DIỄN VĂN TT TRUMP
(Đọc trước Quốc Hội
ngày 28/2/2017)
(Toàn Như chuyển ngữ)
Thưa ông Chủ tịch
Hạ Viện, Phó Tổng Thống, Các Thành Viên Quốc Hội, Đệ Nhất Phu Nhân HK, và các
Công Dân Mỹ Quốc:
Tối nay, khi
chúng tôi kết thúc chương trình chào mừng Tháng Lịch Sử Người Da Đen, chúng tôi
được nhắc nhở về con đường của Quốc Gia hướng tới các quyền dân sự và những
công việc còn đang dang dở. Những đe dọa gần đây nhắm vào những Trung Tâm Cộng
Đồng Do Thái và sự phá hoại những nghĩa trang Do Thái, cũng như việc nổ súng ở
Kansas City tuần qua, nhắc nhở chúng ta rằng trong khi chúng ta có thể là một
Quốc Gia bị chia rẽ bởi những chính sách, chúng ta vẫn là một quốc gia cùng
đoàn kết lên án sự thù hận và ác độc dưới mọi hình thức.
Mỗi thế hệ người
Mỹ đã chuyển giao ngọn đuốc của sự thật, tự do và công lý – trong suốt một
chặng đường dài liên tục cho đến ngày nay. Ngọn đuốc đó bây giờ ở trong tay
chúng ta. Và chúng ta sẽ sử dụng nó để thắp sáng thế giới. Tôi có mặt ở đây tối
nay để đưa ra một thông điệp về sự đoàn kết và sức mạnh, và đó là một thông
điệp được đưa ra từ sâu thẳm trái tim tôi.
Một chương mới
cho sự Vĩ Đại của Nước Mỹ hiện đang được bắt đầu.
Một niềm kiêu
hãnh mới của dân tộc đang lan tỏa trong Đất Nước chúng ta.
Một sự lạc quan
mới đang đặt những giấc mơ tưởng không thể nào có được đang có chắc chắn trong
tay chúng ta.
Điều mà chúng ta
đang chứng kiến hôm nay là sự Tân Tạo những Tinh Thần Mỹ Quốc. Các đồng minh
của chúng ta sẽ thấy rằng Nước Mỹ một lần nữa đã sẵn sàng lãnh đạo. Tất cả các
quốc gia trên thế giới –
bạn hay thù – sẽ thấy rằng Nước Mỹ là hùng mạnh, Nước Mỹ là kiêu hãnh,
Nước Mỹ là tự do.
Trong 9 năm tới,
Hoa Kỳ sẽ chào mừng kỷ niệm 250 năm ngày thành lập – 250 năm kể từ ngày chúng
ta tuyên bố nền Độc Lập. Nó sẽ là một trong những dấu mốc vĩ đại trong lịch sử
thế giới. Nhưng Nước Mỹ sẽ như thế nào khi chúng ta kỷ niệm 250 năm? Chúng ta
sẽ để lại cho con em chúng ta một đất nước loại nào?
Tôi sẽ không cho
phép những sai lầm trong những thập niên vừa qua trong quá khứ ứng dụng cho
tương lai của chúng ta.
Đã quá lâu rồi,
chúng ta đã quan sát thấy tầng lớp trung lưu của chúng ta bị thu hẹp vì chúng
ta đã xuất cảng các công việc và sự sung túc của chúng ta ra nước ngoài. Chúng
ta đã tài trợ và xây dựng kế hoạch toàn cầu này đến kế hoạch khác, nhưng phớt
lờ số phận các con em chúng ta trong các thành phố nội địa ở Chicago,
Baltimore, Detroit – và nhiều nơi khác trên khắp đất nước chúng ta.
Chúng ta đã bảo
vệ biên giới những quốc gia khác, trong khi để ngỏ biên giới của chúng ta, để
cho bất cứ ai cũng có thể bước qua – và để cho ma túy đổ vào với một mức độ cao
chưa từng thấy. Chúng ta đã chi tiêu hàng tỷ đô la ở hải ngoại, trong khi hạ
tầng cơ sở của chúng ta ở trong nước đã xuống cấp. Để rồi, trong năm 2016, thế
giới chuyển động dưới chân chúng ta. Sự nổi loạn đã bắt đầu bằng một sự chống
đối thầm lặng, qua tiếng nói của các gia đình thuộc đủ màu da và tín ngưỡng –
các gia đình chỉ muốn có một sự công bằng cho con em họ, và một sự lắng nghe
chân tình cho những mối lo âu của họ. Thế rồi những tiếng nói âm thầm đó đã trở
thành một bản đồng ca lớn – khi hàng ngàn công dân cùng cất lên tiếng nói, từ
những thành phố nhỏ và lớn, ở khắp nơi trên đất nước chúng ta. Cuối cùng, bản
đồng ca trở thành một trận động đất – và dân chúng đã tập hợp lên đến hàng chục
triệu người, tất cả họ đã đoàn kết với một yêu cầu rất đơn giản nhưng quan
trọng là nước Mỹ phải đặt công dân của nó lên trên hết… bởi vì chi có như vậy,
chúng ta mới có thể LÀM CHO NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI.
Các kỹ nghệ đang
hấp hối sẽ phục hồi. Các cựu chiến binh anh hùng sẽ được chăm sóc như họ hằng
mong mỏi. Quân đội của chúng ta sẽ được cung cấp những nguồn tài nguyên mà
những chiến sĩ can trường của nó xứng đáng được hưởng.
Những cơ sở hạ
tầng bết bát sẽ được thay thế bằng những con đường, cầu, đường hầm, phi trường,
đường xe lửa mới rực rỡ xuyên khắp đất nước tươi đẹp của chúng ta. Sự lan tỏa
ma túy khủng khiếp sẽ bị làm chậm lại và cuối cùng, bị chận đứng. Và những
thành phố tồi tàn trong nội địa của chúng ta sẽ được hồi sinh trong hy vọng, an
toàn và đầy cơ hội.
Trên tất cả mọi
thứ, chúng tôi sẽ giữ lời hứa của chúng tôi với nhân dân Mỹ. Mới chỉ hơn một
tháng kể từ lễ tuyên thệ nhậm chức của tôi, và tôi muốn lợi dụng lúc này để cập
nhật sự tiến triển của Quốc Gia mà tôi đã làm để giữ những lời hứa đó.
Kể từ cuộc bầu cử
của tôi, các hãng Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank,
Lockheed, Intel, Walmart, và nhiều công ty khác, đã tuyên bố rằng họ sẽ đầu tư
hàng tỷ đô la ở Hoa Kỳ để tạo ra hàng chục triệu việc làm mới cho người Mỹ. Thị
trường chứng khoán đã đạt được gần ba ngàn tỷ đô la trị giá kể từ cuộc bầu cử
vào ngày 8 tháng 11, một kỷ lục. Chúng ta đã tiết kiệm cho người thọ thuế hàng
trăm triệu đô la bằng cách hạ giá chiến đấu cơ phản lực mới F-35, và sẽ tiết
kiệm thêm hàng tỷ đô la nữa trên tất cà những hợp đồng của Chính Phủ. Chúng ta
đã tạm ngưng thuê mướn những nhân công không ở trong quân sự và không cần thiết
cho liên bang.
Chúng ta đã bắt
đầu làm sạch vũng lầy tham nhũng của chính quyền bằng cách đưa ra một lệnh cấm
các viên chức hành pháp vận động hành lang trong 5 năm – và một lệnh cấm vĩnh
viễn không được làm người vận động hành lang cho chính phủ ngoại quốc.
Chúng ta đã thực
hiện một nỗ lực lịch sử để làm giảm hàng loạt những quy định làm thiệt hại công
việc, lập ra một lực lượng đặc nhiệm nhằm giảm bớt quy định bên trong tất cả
các cơ quan Chính Phủ, đưa ra một quy tắc mới buộc rằng để có một quy định mới
thì 2 quy định cũ phải được hủy bỏ, và chấm dứt quy định đe dọa tương lai và
đời sống của các công nhân than mỏ của chúng ta.
Chúng ta đã dọn
đường để xây dựng Đường Ống Keystone và Dakota – nhờ vậy đang tạo ra hàng chục
ngàn công việc – và tôi đã ban hành một hướng dẫn mới rằng những đường ống dẫn
mới của Mỹ phải được làm bằng thép của Mỹ.
Chúng ta đã rút
Hoa Kỳ ra khỏi TPP.
Với sự giúp đỡ
của Thủ Tướng Justin Trudeau, chúng ta đã thành lập một Hội Đồng với những
người láng giềng của chúng ta ở Canada để bảo đảm trợ giúp các nữ doanh nhân
gia nhập hệ thống, thị trường và tư bản mà họ cần để khởi đầu doanh nghiệp và
sống những ước mơ tài chánh của họ.
Để bảo vệ công
dân của chúng ta, tôi đã chỉ thị Bộ Tư Pháp thành lập một Lực Lượng Đặc Nhiệm
để làm Giảm Tội Phạm Bạo Động.
Tôi còn chỉ thị
cho các Bộ Nội An và Tư Pháp, cùng với Bộ Ngoại Giao và Giám Đốc Tình Báo Quốc
Gia, hợp tác trong một chiến dịch nhằm loại trừ những tập đoàn tội phạm đã bành
trướng trên khắp Đất Nước chúng ta.
Chúng ta sẽ ngăn
chặn ma túy đổ vào đất nước chúng ta và đang đầu độc thanh niên chúng ta – và
chúng ta sẽ mở rộng sự chữa trị cho những ai đã bị nghiện ngập.
Cùng một lúc,
Chính Phủ của tôi đã đáp ứng những lời thỉnh cầu của người dân Hoa Kỳ về việc
thi hành công tác di trú và an ninh biên giới. Sau cùng trước khi thực thi
những luật lệ về di trú, chúng ta sẽ tăng lương, giúp những người thất nghiệp,
tiết kiệm hàng tỷ đô la, và làm cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn cho mọi
người. Chúng ta muốn tất cả mọi người Mỹ thành công – nhưng điều đó không thể
xảy ra trong một môi trường hỗn độn vô luật pháp. Chúng ta phải bảo tồn sự công
chính và quy định của luật pháp về biên giới của chúng ta.
Vì lý do đó,
chúng ta sẽ sớm bắt đầu xây dựng một bức tường lớn dọc theo biên giới phía nam.
Nó sẽ được khởi sự theo dự kiến và, khi hoàn tất, nó sẽ là một vũ khí rất hiệu
quả để ngăn chặn ma túy và tội phạm.
Như chúng tôi đã
nói, chúng ta sẽ loại bỏ những phần tử băng đảng, các lái buôn ma túy và những
tội phạm đe dọa cộng đồng chúng ta và dụ dỗ các công dân chúng ta. Những kẻ xấu
đang bị loại bỏ như tôi nói đêm nay và như tôi đã hứa.
Đối với bất cứ ai
trong Quốc Hội không tin rằng chúng ta nên thi hành luật pháp của chúng ta, tôi
có thể hỏi quý vị câu hỏi này: Quý vị có thể nói gì với gia đình người Mỹ bị
mất công việc làm, lợi tức của họ, hay một người thân yêu, bởi vì Hoa Kỳ đã từ
chối thực thi luật pháp và bảo vệ biên giới?
Nhiệm vụ của
chúng ta là phục vụ, che chở và bảo vệ các công dân của Hoa Kỳ. Chúng ta cũng
đã có những biện pháp mạnh mẽ để bảo vệ Quốc Gia chúng ta khỏi sự Khủng Bố Hồi
Giáo Cực Đoan.
Căn cứ vào những
dữ kiện đưa ra bởi Bộ Tư Pháp, đại đa số những cá nhân bị kết án vì những cuộc
tấn công liên quan đến khủng bố kể từ 9/11 đã đến đây từ bên ngoài đất nước
chúng ta. Chúng ta đã thấy những cuộc tấn công nơi quê nhà – từ Boston đến San
Bernardino đến Ngũ Giác Đài và thưa vâng, ngay cả Trung Tâm Thương Mại Thế Giới.
Chúng ta đã thấy
những cuộc tấn công ở Pháp, ở Bỉ, ở Đức và ở khắp nơi trên thế giới.
Đó không phải là
sự thương cảm, mà là sự bất cẩn, đã để cho đi vào không kiểm soát từ những nơi
mà sự rà soát chính đáng đã không thể diễn ra. Những ai được vinh dự vào Hoa Kỳ
nên ủng hộ quốc gia này và yêu thương người dân và những giá trị của nó.
Chúng ta không
thể để cho bọn cầm đầu khủng bố hình thành trong Nước Mỹ - chúng ta không thể
để cho Đất Nước chúng ta trở thành nơi trú ẩn cho bọn cực đoan. Đó là lý do tại
sao Chính Phủ của tôi đã làm việc để hoàn thiện những tiến trình rà soát, và
chúng ta trong một thời gian ngắn sẽ bước những bước mới để giữ cho Đất Nước
chúng ta được an toàn – và ngăn chặn những kẻ có thể làm hại chúng ta.
Như đã hứa, tôi
đã chỉ đạo Bộ Quốc Phòng phát triển một kế hoạch giải trừ và tiêu diệt ISIS –
một mạng lưới của những kẻ dã man vô luật pháp đã sát hại những người Hồi giáo
và Thiên Chúa Giáo, và cả đàn ông, đàn bà, và trẻ em của mọi đức tin và tín
ngưỡng. Chúng ta sẽ làm việc với các đồng minh của chúng ta, kể cả những bạn bè
và đồng minh của chúng ta trong thế giới Hồi Giáo, để dập tắt bọn thù nghịch đê
tiện này trên hành tinh của chúng ta.
Tôi cũng đã đưa
ra những lệnh trừng phạt mới đối với những tập thể và cá nhân ủng hộ chương
trình phóng đầu đạn của Iran, và tái xác nhận tình đồng minh không thể tách rời
với Quốc Gia Do Thái.
Sau cùng, tôi đã
giữ lời hứa chỉ định một Thẩm Phán cho Tối Cao Pháp Viện Hoa Kỳ - từ một danh
sách gồm 20 thẩm phán của tôi – người sẽ bảo vệ Hiến Pháp của chúng ta. Tôi rất
vinh dự có sự hiện diện của bà Maureen Scalia cùng với chúng ta hôm nay trong
khán phòng. Cố phu quân vĩ đại của bà, Antonin Scalia, sẽ mãi mãi là một biểu
tượng của công lý Hoa Kỳ. Để điền vào chỗ của ông, chúng ta đã chọn Thẩm Phán
Neil Gorsuch, một người với kỹ năng tuyệt vời, đã tận hiến cho luật pháp. Ông
đã được chuẩn thuận cho Tòa Kháng Án, và tôi đã yêu cầu Thượng Viện hãy nhanh
chóng chấp thuận sự đề cử ông ấy.
Đêm nay, như tôi
đã vạch ra những bước kế tiếp chúng ta phải làm như một quốc gia, chúng ta phải
biết một cách trung thực những hoàn cảnh mà chúng ta đã thừa hưởng.
Chín mươi bốn
(94) triệu người Mỹ đã không ở trong lực lượng lao động. Trên 43 triệu người
hiện đang sống trong nghèo khó, và trên 43 triệu người thụ hưởng tem phiếu thực
phẩm. Hơn 1 trong số 5 người ở trong độ tuổi đi làm đang không có việc làm.
Chúng ta đã có sự
hồi phục về tài chánh tồi tệ nhất trong 65 năm.
Trong 8 năm vừa
qua, Chính Phủ trước đây đã mang nợ gần như nhiều hơn tất cả các vị Tổng Thống
khác gộp lại.
Chúng ta đã mất
hơn một phần tư công việc từ những hãng sản xuất của chúng ta kể từ khi NAFTA
được thông qua, chúng ta đã mất 60.000 hãng xưởng kể từ khi Trung Quốc gia nhập
Tổ Chức Thương Mại Thế Giới trong năm 2001.
Sự khiếm hụt mậu
dịch của chúng ta về hàng hóa với thế giới trong năm qua là gần 800 tỷ đô la.
Và ở hải ngoại,
chúng ta đã thừa hưởng một loạt những tai họa về chính sách đối ngoại bi thảm.
Giải quyết những
cái này, và rất nhiều vấn đề thúc bách khác, sẽ đòi hỏi chúng ta làm việc vượt
qua những khác biệt về đảng phái. Nó sẽ đòi hỏi chúng ta đánh động vào tinh
thần Mỹ để vượt qua mọi thách thức trong suốt chiều dài lịch sử của chúng ta.
Nhưng để hoàn
thành mục tiêu của chúng ta ở quốc nội và ở ngoại quốc, chúng ta phải tái khởi
động bộ máy của nền kinh tế Mỹ - làm cho nó dễ dàng hơn cho các công ty kinh
doanh ở Hoa Kỳ, và khó khăn hơn cho các công ty muốn bỏ đi.
Hiện nay, các
công ty Mỹ phải đóng thuế ở một trong những mức cao nhất hơn bất cứ nơi nào
trên thế giới.
Đội ngũ kinh tế
của tôi đang phát triển một sự cải tổ thuế mang tính lịch sử để sẽ giảm mức thọ
thuế cho những công ty của chúng ta để họ có thể cạnh tranh và phát triển ở bất
cứ nơi đâu và với bất cứ ai. Cùng lúc đó, chúng tôi sẽ cung cấp sự giảm thuế
lớn lao cho tầng lớp trung lưu.
Chúng ta sẽ tạo
ra một sân chơi cho các công ty và công nhân Mỹ.
Hiện nay, khi chúng
ta gởi hàng hóa ra khỏi nước Mỹ, nhiều quốc gia khác bắt chúng ta phải trả thuế
suất rất cao – nhưng khi các công ty ngoại quốc chuyển hàng của họ vào Mỹ,
chúng ta bắt họ hầu như không trả gì cả.
Tôi vừa gặp các
viên chức và công nhân của một công ty Mỹ lớn, Harley-Davidson. Đúng ra, họ
hãnh diện trưng bày năm trong số các xe mô tô đẹp đẽ của họ, làm tại Mỹ, trên
bồn có trước Tòa Bạch Ốc. Tại cuộc gặp gỡ, tôi hỏi họ, các bạn đang làm gì,
công việc kinh doanh ra sao? Họ nói nó rất tốt. Tôi hỏi họ đi xa hơn, họ đã làm
việc thế nào với các công ty khác, chủ yếu là việc mua bán quốc tế. Họ nói với
tôi – không có phàn nàn gì cả bởi vì họ đã bị đối xử không đúng trong một thời
gian khá lâu đến nỗi họ đã quen với nó – cho nên thật là khó để kinh doanh với
các quốc gia khác bởi vì họ đánh thuế hàng hóa của chúng ta với một mức khá
cao. Họ nói rằng có trường hợp một quốc gia khác đã đánh thuế các xe mô tô của
họ 100 phần trăm. Dù cho họ đã không đòi hỏi phải thay đổi. Nhưng tôi sẽ.
Tôi tin tưởng
mạnh mẽ vào việc tự do mậu dịch nhưng cũng phải là MẬU DỊCH CÔNG BẰNG.
Vị Tổng Thống
Cộng Hòa đầu tiên, Abraham Lincoln, đã cảnh cáo rằng sự “bãi bỏ chính sách bảo
hộ bởi Chính Phủ Mỹ (sẽ) sản sinh ra sự thiếu sót và thiệt hại cho người dân
của chúng ta.”
Licoln rất đúng –
và đây là lúc chúng ta lưu ý đến lời ông nói. Tôi sẽ không để nước Mỹ và những
công ty vĩ đại và công nhân của nó bị lợi dụng thêm nữa. Tôi sẽ mang lại hàng
triệu công việc. Bảo vệ các công nhân của chúng ta cũng có nghĩa là cải tổ hệ
thống di dân hợp pháp của chúng ta. Hệ thống lỗi thời hiện tại kềm hãm mức
lương cho các công nhân nghèo khổ của chúng ta, và đặt nhiều áp lực lên những
người thọ thuế.
Các quốc gia trên
thế giới, như Canada, Úc Đại Lợi và nhiều quốc gia khác – có hệ thống nhập cư
có nền tảng đáng khen ngợi. Nó có một nguyên tắc căn bản rằng những ai muốn đi
vào quốc gia phải tự lực về tài chánh. Tuy nhiên, ở Mỹ, chúng ta không thi hành
quy tắc này, gây khó khăn cho những nguồn tài nguyên của công chúng mà những
công dân cùng khổ của chúng ta đang lệ thuộc. Theo Học Viện Khoa Học Quốc Gia,
hệ thống nhập cư của chúng ta gây tốn phí cho những người thọ thuế Mỹ nhiều tỷ
đô la một năm.
Từ bỏ cái hệ
thống hiện hành về việc nhập cư những người có kỹ năng thấp, và thay vào đó đưa
ra một hệ thống có nền tảng tương xứng, sẽ có nhiều lợi lộc: nó sẽ tiết kiệm vô
số đô la, tăng lương cho công nhân, và giúp đỡ những gia đình đang gặp khó khăn
– kể cả những gia đình di dân – đi vào giai cấp trung lưu.
Tôi tin rằng sự
cải tổ thực sự và tích cực về di trú là khả thi, nếu chúng ta căn cứ vào những
mục tiêu sau đây: gia tăng công việc và lương bổng cho người Mỹ, củng cố sự an
ninh của quốc gia, và duy trì việc tôn trọng luật pháp của chúng ta. Nếu chúng
ta hướng dẫn tận tình cho những công dân Mỹ thì tôi tin rằng những người Cộng
Hòa và Dân Chủ có thể làm việc với nhau để đạt đến cái kết cục đã lẩn tránh đất
nước chúng ta trong nhiều thập niên.
Một Tổng Thống
Cộng Hòa khác, Dwight D. Eisenhower, đã khởi xướng chương trình xây dựng cơ sở
hạ tầng quốc gia thật là vĩ đại – xây dựng hệ thống xa lộ xuyên bang. Thời gian
đã đến cho một chương trình mới để tái xây dựng quốc gia.
Nước Mỹ đã chi
tiêu gần 6.000 tỷ đô la cho vùng Trung Đông, trong khi đó cơ sở hạ tầng của
chúng ta tại quốc nội đang bết bát. Với sáu ngàn tỷ đô la này chúng ta đáng lẽ
đã xây dựng quê hương chúng ta – gấp hai lần. Và có thể gấp ba lần nếu chúng ta có
những người có khả năng thương thảo.
Để bắt đầu việc
tái xây dựng quốc gia, tôi sẽ yêu cầu Quốc Hội chấp thuận dự luật cung cấp một
sự đầu tư 1.000 tỷ đô la cho hạ tầng cơ sở ở Hoa Kỳ - tài trợ qua vốn của cả
công và tư - tạo
ra hàng triệu công việc làm mới.
Nỗ lực này sẽ
được hướng dẫn bởi hai nguyên tắc cốt lõi: Mua hàng Mỹ, và Thuê người Mỹ.
Đêm nay, tôi cũng
kêu gọi Quốc Hội kỳ này hãy bãi bỏ và thay thế Obamacare với những sự cải tổ mở
rộng sự lựa chọn, dễ dàng áp dụng, giá thấp, và đồng thời, cung cấp sự Chăm Sóc
Sức Khỏe tốt hơn.
Bắt buộc mọi
người Mỹ mua bảo hiểm sức khỏe được chính quyền chấp thuận không bao giờ là một
giải pháp đúng cho nước Mỹ. Cách làm cho bảo hiểm sức khỏe sẵn sàng đến với mọi
người là hạ giá bảo hiểm sức khỏe, và đó là điều mà chúng ta sẽ làm.
Bảo phí của
Obamacare trên toàn quốc đã gia tăng gấp đôi tới ba con số. Chẳng hạn như,
Arizona đã lên tới 116 phần trăm chỉ trong năm vừa qua. Thống Đốc Matt Bevin
của Kentucky vừa nói rằng Obamacare thất bại ở trong tiểu bang của ông – nó
không thích hợp và đang sụp đổ.
Một phần ba quận
hạt đã chỉ có một hãng bảo hiểm để trao đổi – làm cho nhiều người Mỹ không có
lựa chọn nào khác hơn.
Hãy nhớ rằng các
bạn đã từng được bảo rằng các bạn có thể giữ bác sĩ của các bạn, nhưng các bạn
có giữ được cái chương trình của bạn không?
Chúng ta nay đều
biết rằng tất cả những lời hứa đó đã tan vỡ.
Obamacare đã sụp
đổ - và chúng ta phải hành động một cách quyết liệt để bảo vệ tất cả mọi người
Mỹ. Hành động không phải là một sự lựa chọn – nó là một sự cần thiết.
Do đó, tôi kêu
gọi tất cả mọi người Dân Chủ và Cộng Hòa trong Quốc Hội hãy làm việc với chúng
tôi để cứu người Mỹ ra khỏi cái sự tai hại của Obamacare đang bùng nổ này.
Đây là những
nguyên tắc để hướng dẫn cho Quốc Hội hướng tới việc sáng tạo ra một hệ thống
chăm sóc sức khỏe tốt hơn cho tất cả những người Mỹ:
Trước hết, chúng
ta nên bảo đảm rằng những người Mỹ với những điều kiện hiện hữu sẽ có bảo hiểm,
và rằng chúng ta sẽ có một sự chuyển đổi vững chắc cho những người Mỹ hiện đã
ghi danh trong việc trao đổi việc chăm sóc sức khỏe.
Thứ hai, chúng ta
nên giúp những người Mỹ mua bảo hiểm cho riêng họ, qua việc sử dụng tín dụng
thuế và mở rộng những Trương Mục Tiết Kiệm về Y Tế - nhưng nó phải là cái
chương trình mà họ muốn, không phải là chương trình bắt buộc cho họ bởi Chính
Phủ.
Thứ ba, chúng ta
nên cho các Thống đốc Tiểu Bang của chúng ta những nguồn tài nguyên và sự linh
động mà họ cần với Medicaid để bảo đảm không có ai bị bỏ rơi.
Thứ bốn, chúng ta
nên bổ sung những sự cải cách về luật pháp để bảo vệ các bệnh nhân và bác sĩ
khỏi những chi phí không cần thiết làm gia tăng giá bảo hiểm – và làm việc để
hạ giá thuốc cao một cách nhân tạo xuống và phải đem chúng xuống ngay lập tức.
Cuối cùng, đã đến
lúc hãy cho những người dân Mỹ được tư do mua bảo hiểm sức khỏe vượt ra khỏi
lằn ranh Tiểu bang – tạo ra một thị trường cạnh tranh trên toàn quốc sẽ làm cho
giá hạ xuống và cung cấp sự chăm sóc tốt hơn.
Mọi cái đổ vỡ
trong đất nước chúng ta có thể được sửa chữa. Tất cả mọi vấn đề có thể được
giải quyết. Và mọi gia đình đau khổ có thể được chữa lành, và hy vọng.
Các công dân của
chúng ta xứng đáng được hưởng điều này, và còn nhiều hơn nữa – vậy tại sao
không gia nhập vào những lực lượng của chúng tôi để cuối cùng cho nó được hoàn
tất? Cho điều này và nhiều điều khác, Dân Chủ và Cộng Hòa nên làm việc cùng
nhau và đoàn kết hướng tới cái tốt đẹp cho đất nước chúng ta, và cái tốt đẹp
cho nhân dân Mỹ.
Chính Phủ của tôi
muốn làm việc với các thành viên của cả hai đảng để làm cho sự chăm sóc trẻ em
có thể thực hiện với giá vừa phải, để bảo đảm các phụ huynh mới được chi trả
khi vắng mặt để chăm sóc gia đình, để đầu tư vào sức khỏe phụ nữ, thúc đẩy làm
sạch không khí và nước tinh khiết, để tái xây dựng quân đội và hạ tầng cơ sở
của chúng ta.
Tình yêu đích
thực cho nhân dân chúng ta đòi hỏi chúng ta phải tìm kiếm mục đích chung, để
tiến tới cái tốt chung, và để cùng hợp tác thay mặt cho mọi trẻ em xứng đáng có
một tương lai tươi sáng hơn.
Một phụ nữ trẻ
phi thường đến với chúng ta tối nay đã khơi nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta.
Hôm nay là ngày Bệnh Hiếm Có, và cùng tham dự với chúng ta trong khán phòng là
một người Sống Sót bởi Căn Bệnh Hiếm, Megan Crowley. Megan được chẩn đoán mắc
bệnh Pompe, một căn bệnh hiếm hoi và nguy hiểm, khi cô mới 15 tháng tuổi. Người
ta đã nghĩ cô không hy vọng sống quá 5 tuổi.
Khi nhận được tin
này, cha của Megan, John, đã chiến đấu bằng mọi thứ anh có để cứu mạng sống của
đứa con yêu dấu của anh. Anh đã sáng lập ra một công ty để tìm kiếm sự chữa
trị, và giúp phát minh ra thuốc để cứu mạng sống của Megan.
Ngày nay cô đã 20
tuổi – và là một sinh viên năm thứ hai tại ĐH Notre Dame.
Câu chuyện của
Megan là mãnh lực không biên giới của tình yêu của người cha dành cho người con
gái.
Nhưng sự chậm
chạp của chúng ta và cái tiến trình chuẩn thuận tại cơ quan kiểm soát Thực Phẩm
và Dược Phẩm (FDA) đã kềm hãm nhiều tiến bộ, như trường hợp thuốc đã cứu sống
Megan, đã không tiếp cận được.
Nếu chúng ta cắt
giảm những sự hạn chế, không chỉ ở FDA mà còn xuyên qua Chính Phủ của chúng ta,
thì chúng ta sẽ còn có nhiều điều kỳ diệu như Megan.
Thực vậy, con em
chúng ta sẽ lớn lên trong một Quốc Gia của những sự kỳ diệu.
Nhưng để tương
lai này được thành công, chúng ta phải làm giàu trí tuệ - và linh hồn – của mọi
trẻ em người Mỹ.
Giáo dục là một
quyền dân sự của thời đại chúng ta.
Tôi đang kêu gọi
các Thành Viên của cả hai đảng thông qua một đạo luật về giáo dục cung cấp ngân
khoản
cho việc chọn
trường cho những người trẻ có hoàn cảnh khó khăn, kể cả hàng triệu trẻ em Mỹ
gốc Phi châu và Latino. Những gia đình này nên được tự do chọn trường công,
trường tư, trường đặc biệt, trường tôn giáo hay tại gia thích hợp cho chúng.
Tham dự với chúng
ta tối nay trong khán phòng có một phụ nữ đáng ghi nhớ, Denisha Merriweather.
Khi còn là một cô gái trẻ, Denisha đã vất vả ở trường và đã bị ở lại lớp ba 2
lần. Nhưng cô đã có thể ghi danh vào một trung tâm tư nhân để học, với sự giúp
đỡ của một chương trình học bổng tín dụng thuế. Hôm nay, cô là người đầu tiên
trong gia đình đã tốt nghiệp, không chỉ ở trung học mà còn cả ở đại học. Cuối
năm nay cô sẽ lấy bằng thạc sĩ (master) về công tác xã hội.
Chúng tôi muốn
tất cả các trẻ em có thể phá vỡ cái vòng nghèo khó như Denisha. Nhưng để phá vỡ
cái vòng nghèo khó, chúng ta phải phá vỡ cái vòng bạo lực.
Mực độ giết người
trong năm 2015 đã gia tăng lớn lao nhất chỉ trong một năm trong gần nửa thế kỷ
qua.
Ở Chicago, hơn
4.000 người đã bị bắn chỉ trong năm qua – và mức độ sát nhân trong năm nay cũng
đã cao hơn.
Điều này không
thể chấp nhận được trong xã hội chúng ta.
Tất cả mọi trẻ em
Mỹ phải được sống trong một cộng đồng an toàn, được đến những ngôi trường tốt,
và được có những công việc được trả lương cao.
Nhưng để có được
tương lai này, chúng ta phải làm việc với – không phải chống lại – những nam nữ
thi hành luật pháp. Chúng ta phải xây dựng những nhịp cầu của sự hợp tác và tin
cậy – không nên lôi kéo làm bất hòa và chia rẽ.
Cảnh sát và những
vị cảnh sát trưởng là thành viên của cộng đồng chúng ta. Họ là bạn và hàng xóm,
họ là mẹ và cha, là con trai và con gái – và họ đã để những người thân yêu ở
nhà hàng ngày lo lắng cho họ không biết họ có trở về nhà an toàn hay không. Chúng
ta phải ủng hộ những nhân viên nam nữ thi hành luật pháp. Chúng ta phải ủng hộ
những nạn nhân của tội phạm.
Tôi đã ra lệnh
cho Bộ Nội An lập ra một văn phòng phục vụ những Nạn Nhân Người Mỹ. Văn phòng
có tên là VOICE – Victims Of Immigation Crime Engagement. Chúng tôi lên tiếng
cho những ai bị truyền thông làm ngơ, và bị những nhóm lợi ích đặc biệt làm im
tiếng.
Tham dự với chúng
ta trong số khán giả đêm nay là bốn người Mỹ rất can đảm của chúng ta mà chính
quyền đã thất bại không bảo vệ được họ. Tên của họ là Jamiel Shaw, Susan
Oliver, Jenna Oliver, và Jessica Davis. Người con trai 17 tuổi của Jamiel đã bị
giết hại một cách thô bạo bởi một thành viên băng đảng thuộc thành phần di dân
bất hợp pháp vừa được thả ra từ nhà tù. Jamiel Shaw Jr. là một thanh niên tài
giỏi, đầy tiềm năng đang chuẩn bị bước vào đại học nơi mà anh đáng lẽ sẽ là một
quarterback xuất sắc của trường. Nhưng anh đã chẳng bao giờ còn có cơ hội. Cha
anh, người có mặt trong số khán giả đêm nay, đã trở thành một người bạn tốt của
tôi.
Cùng với chúng ta
còn có Susan Oliver và Jessica Davis. Những người chồng của họ - Phó Cảnh sát
trưởng Danny Oliver và Thám Tử Michael Davis – đã bị giết hại trong lúc thi
hành nhiệm vụ ở California. Họ là những trụ cột của cộng đồng. Những người đàn
ông can đảm này đã bị bắn tàn bạo bởi một di dân bất hợp pháp có tiền án và đã
hai lần bị trục xuất trước đó.
Cùng ngồi với
Susan là con gái của bà, Jenna. Jenna: Tôi muốn em biết rằng cha của em là một
anh hùng, và rằng đêm nay em có tình thương yêu của cả nước ủng hộ em và cầu
nguyện cho em.
Với Jamiel,
Jenna, Susan và Jessica: Tôi muốn các bạn biết rằng – chúng ta sẽ không bao giờ
ngừng chiến đấu cho công lý. Những người thân yêu của các bạn sẽ không bao giờ
bị quên lãng, chúng tôi sẽ luôn luôn vinh danh tưởng nhớ đến họ.
Sau cùng, để giữ
cho nước Mỹ an toàn chúng ta phải cung cấp cho những quân nhân nam nữ trong
quân đội Hoa Kỳ những trang cụ cần thiết để ngăn chặn chiến tranh và – nếu cần
– để chiến đấu và chiến thắng.
Tôi đang gởi sang
Quốc Hội một ngân sách để tái xây dựng quân đội, loại bỏ những cắt giảm chi
tiêu Quốc Phòng, và đề nghị gia tăng chi tiêu lớn nhất về quốc phòng trong lịch
sử nước Mỹ. Ngân sách của tôi cũng sẽ gia tăng ngân sách cho cựu chiến binh.
Các cựu chiến binh của chúng ta đã cống hiến cho Quốc Gia – và nay chúng ta
phải có nghĩa vụ với họ. Những thách thức mà Quốc Gia chúng ta phải đương đầu
rất to lớn. Nhưng dân tộc chúng ta cũng rất to lớn mà không có gì to lớn hơn
hay can đảm hơn những người đã chiến đấu cho Quốc Gia trong những bộ quân phục.
Chúng ta được hân
hạnh có sự tham dự đêm nay của bà Carryn Owens, quả phụ của một Biệt Kích của
Hải Quân Hoa Kỳ, Thượng Sĩ William “Ryan” Owens. Ryan đã chết như anh đã sống:
một chiến sĩ, và một anh hùng – chiến đấu chống lại khủng bố và bảo vệ an ninh
cho Quốc Gia chúng ta.
Tôi vừa nói
chuyện với Tướng Mattis, người đã tái khẳng định để tôi nói rằng, “Ryan là một
phần của một cuộc tập kích thành công to lớn đã thu thập được số lượng lớn tin
tức tình báo quan trọng để sẽ dẫn đến nhiều chiến thắng hơn nữa trong tương lai
chống lại những kẻ thù của chúng ta.” Di sản của Ryan đã trở thành bất tử. Vì
như Thánh Kinh đã dạy chúng ta, không có hành động yêu thương nào to lớn hơn là
hy sinh mạng sống của mình cho đời sống của các bạn bè mình. Ryan đã nằm xuống
cho các bạn đồng đội của anh, cho quê hương anh, và cho nền tự do của chúng ta
– chúng ta sẽ không bao giờ quên anh.
Đối với những
đồng minh đang thắc mắc rằng nước Mỹ là loại bạn như thế nào, hãy nhìn vào
những anh hùng của chúng ta trong những bộ quân phục.
Chính sách ngoại
giao của chúng ta đòi hỏi một sự tham gia trực tiếp, mạnh mẽ và đầy ý nghĩa với
thế giới. Đó là sự lãnh đạo của Mỹ đặt nền tảng trên những lợi ích an ninh sống
còn mà chúng ta chia sẻ với các đồng minh của chúng ta trên thế giới. Chúng ta
mạnh mẽ ủng hộ NATO, một liên minh đã được rèn luyện xuyên qua những thử thách
của hai cuộc Thế Chiến đã làm sụp đổ chủ nghĩa phát xít, và một cuộc Chiến
Tranh Lạnh làm thất bại Chủ Nghĩa Cộng Sản. Tuy nhiên các bạn đối tác của chúng
ta phải có những nghĩa vụ về tài chánh.
Ngày nay, căn cứ
vào những thảo luận rất thân tình và mạnh mẽ, họ đang bắt đầu điều chỉnh điều
đó. Chúng ta tôn trọng các bạn đồng minh của chúng ta, ở NATO, ở Trung Đông,
hay Thái Bình Dương – giữ một vai trò thật ý nghĩa và trực tiếp trong những
hoạt động về quân sự và chiến lược, và họ phải trả một phần chi phí tương xứng.
Chúng ta tôn trọng những định chế lịch sử, nhưng chúng ta cũng sẽ tôn trọng chủ
quyền của các quốc gia. Các quốc gia tự do là cỗ xe tốt nhất để bày tỏ ý nguyện
của người dân và Hoa Kỳ tôn trọng quyền của mọi quốc gia vạch ra con đường cho
riêng họ. Công việc của tôi không phải là đại diện cho thế giới. Công việc của
tôi là đại diện cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Nhưng chúng ta đều biết rằng Hoa Kỳ
sẽ tốt hơn, khi có ít xung đột – không hơn không kém. Chúng ta đã học được
những sai lầm từ quá khứ - chúng ta đã thấy chiến tranh và sự tàn phá đã diễn
ra ở khắp nơi trên thế giới. Giải pháp lâu dài duy nhất cho những thảm họa nhân
đạo này là tạo ra những điều kiện ở những nơi con người ly tán có thể trở về
nhà một cách an toàn và bắt đầu một tiến trình tái thiết lâu dài.
Hoa Kỳ mong muốn
có những bạn mới, và đón nhận những sự đối tác, chia sẻ những lợi ích cùng nhau
Chúng ta muốn có sự hòa đồng và bền vững, không phải là chiến tranh và xung đột.
Chúng ta muốn hòa
bình ở bất cứ nơi nào có thể được. Hoa Kỳ ngày nay làm bạn với nhiều cựu thù.
Một vài đồng minh thân thiết nhất của chúng ta, hàng thập niên trước, đã từng
chiến đấu ở bên phía đối nghịch trong những Thế Chiến. Lịch sử này đã cho chúng
ta tin tưởng rằng thế giới có thể sẽ tốt đẹp hơn.
Hy vọng rằng, kỷ
niệm 250 năm, Hoa Kỳ sẽ nhìn thấy một thế giới hòa bình hơn, công bằng hơn và
tự do hơn.
Vào lễ kỷ niệm
thứ 100, trong năm 1876,
công dân từ khắp nơi trong nước đã đến Philadelphia để chào mừng một thế
kỷ của Nước Mỹ. Tại buổi lễ này, các nhà xây dựng và các nghệ sĩ và các nhà
phát minh của cả nước đã chứng tỏ những sự sáng tạo của họ.
Alexander Graham
Bell trình bày cái máy điện thoại lần đầu tiên của ông.
Remington đưa ra
cái máy đánh chữ đầu tiên.
Một thí nghiệm
mới đã được thực hiện về ánh sáng điện.
Thomas Edison
trưng bày máy viễn tự tự động cùng với một cái bút điện.
Hãy tưởng tượng
những sự kỳ diệu mà đất nước chúng ta sẽ có trong năm thứ 250 của nước Mỹ. Nghĩ
về những kỳ tích mà chúng ta có thể đạt được nếu chúng ta được tự do mơ những
giấc mơ của người dân chúng ta. Sự chữa trị các bệnh tật đã luôn luôn ám ảnh
chúng ta không chỉ còn là hy vọng. Bước chân người Mỹ đặt lên những thế giới xa
xôi không còn là giấc mơ lớn. Hàng triệu người sẽ được thoát ra khỏi trợ cấp xã
hội để đi làm không còn là mơ ước xa vời. Và phố sá không còn là nơi những bà
mẹ phải lo sợ - trường
học là nơi các em được học trong yên ổn – và công việc làm để mọi người Mỹ
thịnh vượng và trưởng thành – không phải là đòi hỏi quá đáng.
Khi chúng ta có
được những điều này: chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại hơn như chưa từng có
trước đây. Cho tất cả những người Mỹ. Đây là viễn kiến của chúng ta. Đây là sứ
mạng của chúng ta. Nhưng chúng ta sẽ đến đó cùng với nhau. Chúng ta là một dân
tộc, với một định mệnh. Chúng ta cùng chảy một dòng máu. Chúng ta cùng chào một
lá cờ. Và chúng ta cùng được tạo dựng bởi một Thượng Đế.
Và khi nào chúng
ta thực hiện được cái viễn kiến này: khi chúng ta chào mừng 250 năm tự do huy
hoàng của chúng ta, chúng ta sẽ nhìn lại đêm nay như là một chương sử mới về sự
Vĩ Đại của nước Mỹ đã bắt đầu.
Thời gian của
những suy nghĩ nhỏ bé đã qua rồi. Thời gian cho những tranh chấp nhỏ nhen không
còn nữa. Chúng ta cần sự can đảm để chia sẻ những giấc mơ đầy ắp trong tim. Sự
can đảm bày tỏ những hy vọng khuấy động tâm hồn ta. Và sự tự tin sẽ chuyển
những hy vọng và giấc mơ thành hành động.
Kể từ nay, Hoa Kỳ
sẽ biểu dương sức mạnh bằng những khát khao của chúng ta, không bị đè nặng bởi
những sợ hãi – khơi nguồn cảm hứng từ tương lai, không bị ràng buộc bởi những
thất bại từ quá khứ - và được hướng dẫn bởi viễn kiến của chúng ta, không bị
che lấp vì những sự nghi ngại.
Tôi yêu cầu tất
cả mọi công dân hãy đón nhận sự Tân Tạo của Tinh Thần Mỹ Quốc. Tôi yêu cầu các
thành viên Quốc Hội hãy chia sẻ cùng tôi giấc mơ lớn lao này, và hãy can đảm và
dám thực hiện những điều táo bạo cho đất nước chúng ta. Và tôi yêu cầu mọi
người đang quan sát tối nay hãy ghi nhớ phút giây này và --
Hãy tự tin vào
bản thân.
Hãy tin tưởng vào
tương lai các bạn.
Và hãy tin tưởng,
một lần nữa, vào Nước Mỹ.
Cám ơn quý vị.
xin Thượng Đế ban phước cho quý vị, và xin Thượng Đế ban phước cho Nước Mỹ.
TÒA BẠCH ỐC
(28/2/2017)
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
VC kill in action