Mời đọc bài diễn văn
nhậm chức của TT Donald J Trump
Ks.Tho Nguyentan
(408) 507 - 8129
From BBC
Trọn vẹn diễn văn nhậm chức của Tổng thống Donald Trump
Bản quyền hình ảnhBRENDAN SMIAL
Ông Donald Trump chính thức trở thành Tổng thống thứ 45 của Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ trong buổi lễ ngày 20/1.
Xin giới thiệu toàn văn bài phát
biểu nhậm chức của ông.
Thưa Chánh án Roberts,
Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, nhân
dân Mỹ và nhân dân thế giới, xin cảm ơn.
Các công dân Mỹ chúng
ta nay cùng nỗ lực để xây dựng lại đất nước, hồi phục lời hứa cho tất cả dân
tộc.
Cùng nhau, chúng ta sẽ
quyết định con đường đi của nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới.
Chúng ta sẽ đối diện
thử thách. Sẽ đương đầu khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được.
Cứ mỗi bốn năm, chúng
ta lại cùng bước lên các bậc này để thi hành cuộc chuyển giao quyền lực trật tự
và hòa bình. Chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle
Obama vì sự giúp đỡ chân thành trong quá trình chuyển giao. Họ thật tuyệt. Xin
cảm ơn.
Nhưng buổi lễ hôm nay
có ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay không phải là sự chuyển giao quyền lực từ
người này sang người kia, một đảng này sang đảng khác, mà là sự chuyển giao
quyền lực từ Washington sang cho nhân dân Mỹ.
Từ quá lâu, một nhóm
nhỏ tại thủ đô đã thu nhận phần thưởng của chính phủ, còn nhân dân gánh chi phí.
Washington phát triển
nhưng nhân dân không được chia sẻ của cải.
Các chính khách giàu to
nhưng việc làm ra đi, nhà máy đóng cửa.
Bản quyền hình ảnhREUTERS
Giới cai trị tự bảo vệ
mình nhưng không bảo vệ công dân đất nước.
Thắng lợi của họ không
phải là thắng lợi của các bạn; vinh quang của họ không của các bạn; và khi họ
ăn mừng ở thủ đô, chẳng có mấy điều đáng ăn mừng cho các gia đình nghèo khắp
nước.
Tất cả thay đổi - tại
đây, lúc này, vì khoảnh khắc này là của các bạn.
Nó thuộc về những người
có mặt tại đây hôm nay, và những ai đang theo dõi trên toàn nước Mỹ.
Đây là ngày của các
bạn. Đây là lễ ăn mừng của các bạn.
Và Hợp chúng quốc Hoa
Kỳ là đất nước của các bạn.
Điều thực sự quan trọng
không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, nhưng liệu chính phủ có do nhân dân
kiểm soát không.
Ngày 20/1/2017 sẽ được
nhớ như ngày nhân dân trở thành người cai trị đất nước này một lần nữa.
Những người dân bị lãng
quên sẽ không còn bị như thế.
Mọi người đang lắng
nghe các bạn.
Hàng chục triệu người
đã trở thành phong trào lịch sử mà thế giới chưa từng thấy.
Ở trung tâm phong trào
này là niềm tin quan trọng: rằng một quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân.
Người dân Mỹ muốn
trường tốt cho con, khu nhà an toàn cho gia đình, và việc làm tốt cho họ.
Đây là những đòi hỏi
công bằng, chính đáng của công chúng.
Nhưng với quá nhiều
công dân, là một thực tại khác: Mẹ con trói chặt trong nghèo đói ở thành thị,
các nhà máy gỉ sét như bia mộ trên đất nước, hệ thống giáo dục thừa tiền nhưng
không đem lại kiến thức cho sinh viên trẻ đẹp của chúng ta, tội ác, băng đảng,
ma túy cướp đi quá nhiều mạng sống, cướp đi bao tiềm năng đất nước.
Sự tàn sát nước Mỹ này
dừng lại tại đây, ngay bây giờ.
Chúng ta là một quốc
gia - nỗi đau của họ cũng là của chúng ta. Giấc mơ của họ là của chúng ta,
thành công của họ cũng là của chúng ta. Chúng ta chia sẻ một con tim, một mái
nhà, một định mệnh vinh quang.
Lời thề nhậm chức của
tôi hôm nay là lời thề trung thành với mọi người Mỹ.
Suốt nhiều thập niên,
chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài, làm hại cho Mỹ.
Các đội quân được bao
cấp của các nước, làm quân đội ta suy yếu.
Chúng ta bảo vệ bờ cõi
nước khác nhưng từ chối bảo vệ mình.
Bỏ hàng ngàn tỉ đôla ở
nước ngoài, còn hạ tầng của Mỹ rơi vào suy thoái.
Chúng ta giúp các nước
giàu có, còn của cải, sức mạnh, tự tin của quốc gia biến mất.
Nhà máy này tới nhà máy
khác đang biến khỏi đất nước chúng ta, không hề nghĩ cho hàng triệu người lao
động Mỹ.
Sự giàu có của giới
trung lưu đang bị tước đoạt từ gia đình họ và chia sẻ trên khắp thế giới.
Nhưng đó là quá khứ.
Nay chúng ta chỉ nhìn tới tương lai.
Chúng ta có mặt hôm
nay, ra lời hiệu triệu được nghe ở mọi thành phố, thủ đô hải ngoại, mọi hàng
lang quyền lực.
Từ hôm nay, viễn kiến
mới cai trị đất ta.
Từ lúc này, chỉ có Hoa
Kỳ trên hết.
Mọi quyết định về
thương mại, thuế, di dân, ngoại giao, sẽ có để làm lợi cho người lao động và
gia đình Mỹ.
Chúng ta phải bảo vệ
biên giới khỏi sự tàn phá của các nước đang làm sản phẩm của ta, ăn cắp công ty
của ta, hủy hoại việc làm của ta. Bảo vệ sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức mạnh.
Tôi sẽ chiến đấu cho
các bạn bằng mọi hơi thở, sẽ không bao giờ làm bạn thất vọng.
Hoa Kỳ sẽ bắt đầu chiến
thắng, như chưa từng.
Chúng ta sẽ đem về việc
làm. Đem về biên giới. Đem về của cải. Và đem về những giấc mơ.
Chúng ta sẽ xây những
con đường mới, xa lộ, cầu, sân bay, đường hầm, đường tàu hỏa trên đất nước
tuyệt vời của ta.
Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem về
biên giới. Đem về của cải. Và đem về những giấc mơ.
Chúng ta sẽ giúp người
dân không phải xin trợ cấp và trở lại làm việc. Xây dựng lại đất nước với đôi
tay Mỹ và lao động Mỹ.
Chúng ta sẽ theo hai
nguyên tắc cơ bản - mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ tìm kiếm
tình bạn và thiện chí với các nước, nhưng với sự hiểu biết rằng các nước có
quyền ưu tiên cho lợi ích của mình.
Chúng ta không muốn áp
đặt lối sống lên ai, nhưng để lối sống của ta tỏa sáng như tấm gương cho mọi
người.
Chúng ta sẽ củng cố các
liên minh cũ, thành lập liên minh mới, đoàn kết thế giới văn minh chống lại nạn
khủng bố Hồi giáo cực đoan, mà chúng ta sẽ xóa bỏ hoàn toàn khỏi trái đất này.
Ở cội rễ chính trị của
chúng ta sẽ là sự trung thành tuyệt đối với Hoa Kỳ, thông qua sự trung thành
với tổ quốc, chúng ta sẽ tìm lại sự trung thành với nhau.
Khi bạn mở lòng cho
tình yêu nước, sẽ không có chỗ cho thiên kiến.
Kinh thánh bảo,
"thật tốt và dễ chịu khi nhân dân của Thượng đế sống đoàn kết".
Chúng ta phải nói thật,
tranh cãi khác biệt chân thật, nhưng luôn tìm kiếm đoàn kết.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết,
không ai cản được Hoa Kỳ
Đừng có sợ - chúng ta
được bảo vệ, và sẽ luôn được bảo vệ.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản
được Hoa Kỳ.
Chúng ta sẽ được bảo vệ
nhờ những con người vĩ đại của quân đội, chấp pháp, và quan trọng nhất nhờ
Thượng đế.
Sau chốt, chúng ta phải
nghĩ những điều to lớn, mơ những giấc mơ to lớn hơn.
Tại Mỹ, chúng ta hiểu
một quốc gia chỉ sống khi nỗ lực.
Chúng ta sẽ không còn
chấp nhận các chính khách chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than vãn mà chả
làm gì.
Đã hết thời gian để nói
trơn.
Nay là giờ khắc hành
động.
Đừng để ai bảo các bạn
là không làm nổi đâu. Không thử thách nào đứng vững trước trái tim, tranh đấu
và tinh thần nước Mỹ.
Chúng ta sẽ không thất
bại. Đất nước sẽ lại phát triển.
Chúng ta đang ở trước
thời khắc thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở ra bí ẩn của vũ trụ, giải phóng Trái
đất khỏi bệnh tật, tìm ra năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ ngày
mai.
Niềm tự hào quốc gia
mới sẽ khơi dậy tâm hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn chia rẽ.
Đây là lúc nhớ lại sự
khôn ngoan cổ xưa mà những người lính sẽ không quên: rằng dù da đen, nâu hay
trắng, chúng ta cùng có dòng máu đỏ của người yêu nước, cùng hưởng tự do tôn
giáo, và cùng chào lá cờ Mỹ.
Bản quyền hình ảnhSCOTT OLSON
Dù đứa trẻ sinh ra ở
khu đô thị Detroit, hay đồng bằng lộng gió Nebraska, họ cùng nhìn lên bầu trời
ban tối, cùng giấc mơ, và cùng nhận hơi thở cuộc sống từ Đấng tối cao.
Hỡi những người Mỹ, ở
mọi thành phố xa gần, nhỏ to, từ núi đến biển, xin hãy lắng nghe:
Các bạn sẽ không bao
giờ bị bỏ rơi nữa.
Tiếng nói, hy vọng,
giấc mơ của các bạn sẽ quyết định định mệnh nước Mỹ. Sự dũng cảm, lòng tốt,
tình yêu của bạn sẽ dẫn đường chỉ lối.
Cùng nhau, chúng ta sẽ
làm nước Mỹ mạnh trở lại.
Cùng nhau chúng ta sẽ
làm nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ
tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ
an toàn trở lại.
Đúng thế, cùng nhau
chúng ta sẽ làm nước Mỹ tuyệt vời trở lại.
Xin cảm ơn. Thượng đế
phù hộ các bạn và nước Mỹ.
Bản tiếng Anh
Full text of President Donald Trump's inauguration speech
Below is the full text of President Trump's
inaugural speech:
Chief Justice
Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama,
fellow Americans, and people of the world: thank you.
We, the
citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our
country and to restore its promise for all of our people.
Together, we
will determine the course of America and the world for years to come.
We will face
challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
Every four
years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer
of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama
for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.
Today’s
ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely
transferring power from one Administration to another, or from one party to
another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it
back to you, the American People.
For too long, a
small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while
the people have borne the cost.
Washington
flourished – but the people did not share in its wealth.
Politicians
prospered – but the jobs left, and the factories closed.
The
establishment protected itself, but not the citizens of our country.
Their victories
have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and
while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate
for struggling families all across our land.
That all
changes – starting right here, and right now, because this moment is your
moment: it belongs to you.
It belongs to
everyone gathered here today and everyone watching all across America.
This is your
day. This is your celebration.
And this, the
United States of America, is your country.
What truly
matters is not which party controls our government, but whether our government
is controlled by the people.
January 20th
2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation
again.
The forgotten
men and women of our country will be forgotten no longer.
Everyone is
listening to you now.
You came by the
tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the
world has never seen before.
At the center
of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its
citizens.
Americans want
great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and
good jobs for themselves.
These are the
just and reasonable demands of a righteous public.
But for too
many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped
in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones
across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but
which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the
crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our
country of so much unrealized potential.
This American
carnage stops right here and stops right now.
We are one
nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and
their success will be our success. We share one heart, one home, and one
glorious destiny.
The oath of
office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
For many
decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;
Subsidized the
armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our
military;
We've defended
other nation’s borders while refusing to defend our own;
And spent
trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into
disrepair and decay.
We’ve made
other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country
has disappeared over the horizon.
One by one, the
factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the
millions upon millions of American workers left behind.
The wealth of
our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across
the entire world.
But that is the
past. And now we are looking only to the future.
We assembled
here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign
capital, and in every hall of power.
From this day
forward, a new vision will govern our land.
From this
moment on, it’s going to be America First.
Every decision
on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit
American workers and American families.
We must protect
our borders from the ravages of other countries making our products, stealing
our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great
prosperity and strength.
I will fight
for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
America will
start winning again, winning like never before.
We will bring
back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our
wealth. And we will bring back our dreams.
We will build
new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways
all across our wonderful nation.
We will get our
people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American
hands and American labor.
We will follow
two simple rules: Buy American and Hire American.
We will seek
friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the
understanding that it is the right of all nations to put their own interests
first.
We do not seek
to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example
for everyone to follow.
We will
reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world
against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the
face of the Earth.
At the bedrock
of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and
through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each
other.
When you open
your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
The Bible tells
us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
We must speak
our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue
solidarity.
When America is
united, America is totally unstoppable.
There should be
no fear – we are protected, and we will always be protected.
We will be
protected by the great men and women of our military and law enforcement and,
most importantly, we are protected by God.
Finally, we
must think big and dream even bigger.
In America, we
understand that a nation is only living as long as it is striving.
We will no
longer accept politicians who are all talk and no action – constantly
complaining but never doing anything about it.
The time for
empty talk is over.
Now arrives the
hour of action.
Do not let
anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and
fight and spirit of America.
We will not
fail. Our country will thrive and prosper again.
We stand at the
birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the
Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and
technologies of tomorrow.
A new national
pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.
It is time to
remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are
black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all
enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American
Flag.
And whether a
child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of
Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the
same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty
Creator.
So to all
Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to
mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
You will never
be ignored again.
Your voice,
your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage
and goodness and love will forever guide us along the way.
Together, We
Will Make America Strong Again.
We Will Make
America Wealthy Again.
We Will Make
America Proud Again.
We Will Make
America Safe Again.
And, Yes,
Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God
Bless America.
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
VC kill in action